| Bureau
of Educational and Cultural Affairs

OFFICE OF ENGLISH LANGUAGE PROGRAMS
Home > English
Language Programs > English
Teaching Forum > Volume
39 > Number 2
Adapting Authentic Materials for Language Teaching
Steven Darian (United States)
Adapting original materials for language teaching is
an incredibly subtle process—half art, half science. Clearly, the
kind and degree of adapting depends on the age and language level
of the student. In an effort to simplify text, it is easy to slip
into the error of talking down to the reader.
To illustrate the process of adapting, I have drawn on my experience
in preparing an intermediate-level 300-page ESL text for business
(Darian, in press). While such material seems far removed from the
primary or secondary school classroom, the process is basically the
same at all levels.
I’ve divided our discussion into four sections: (1) semantic
elements, (2) lexical elements, (3) syntactic elements, and (4) discourse
elements. In this short article, we can just touch on a few considerations
in each area.
Semantic elements
One hidden problem in adapting materials is connotation. Native
speakers don’t usually think about the primary or secondary connotation
of a word—they just use it. The problem arises when the language learner
is confronted with a secondary connotation of a word and, at best may
know that word in its primary meaning. Take this example: Do you know
any jokes that illustrate other people’s values? To the language learner,
the primary connotation of illustrate would probably be "related
to art and drawing." When adapting materials, ask yourself whether
a word’s primary connotation would obscure the secondary meaning. If
so, substitute a clearer term. The example rewritten is: Do you know
any jokes about other people’s values?
Here is another example that illustrates the problem of primary
and secondary connotation:
Original: One of the keys to total quality
management (TQM) is involving the employees.
Rewrite: One of the most important factors
in total quality management (TQM) is involving the employees.
Lexical elements
One of the first things that strike us as we read through authentic
materials for adapting is the prevalence of difficult words or phrases.
Here are several things to keep in mind when deciding which words may
cause problems.
Infrequently used words
The most obvious consideration is infrequently used words. Often
they are words of Latin origin. We might argue that students from Latin
language backgrounds (e.g., French, Spanish, Italian) would find these
items easier than Anglo-Saxon words. However, spoken English relies
more on Anglo-Saxon vocabulary. This greater exposure to Anglo-Saxon
words means there’s a better chance that the learner knows the Anglo-Saxon
word than its Latin counterpart in English. Here are a few examples
along with proposed changes:
Original: The essence of teams is their common
goal or purpose.
Rewrite: The most important element in teams
is their common goal or purpose.
Original: The writer should prepare the manual
in consultation with the department that needs it.
Rewrite: The writer should prepare the manual
after talking with the department that needs it.
Arbitrary collocations
Collocation refers to the frequent appearance of certain words
with certain other words. We can divide collocations into natural and
arbitrary; that is, those that the learner can logically infer from
the text (e.g., to make a decision) and those that he can’t (e.g.,
to meet [someone’s] demands). The arbitrary collocations
are the ones that need clarifying or changing. Notice the examples and
their rewrites:
Original: What makes the difference in the
quality of teams?
Rewrite: Why are some teams better than others?
Original: The government played a very strong
part in guiding Singapore’s development.
Rewrite: The government was very influential
in guiding Singapore’s development.
Idioms
Idioms are often culture bound: they refer to an element in one
culture that is not necessarily universal. Often, the separate words
used in the idiom don’t provide a clue to the meaning of the whole idiom.
It is better to rewrite them into something the student has a better
chance of understanding. Consider this example: Zambia has put over
145 state-owned companies under the hammer. The phrase under the
hammer refers to auctioning off companies. The hammer is the auctioneer’s
hammer. The process of an auction may be fairly universal, but the individual
words in this expression give no help in understanding its idiomatic
meaning.
Verbs
Verbs pose all kinds of problems. Two important ones are what we
might call verbal complexity and verbal ambiguity.
Verbal complexity
The more auxiliary verbs attached to the main verb, the harder that
verb may be to understand. Passives, since they always have an extra
verb form (be), may add to that complexity. In the first example below,
the tasks mentioned are related to the development of self-managing
teams.
Original: These tasks are made easier by multiskilling:
developing members’ abilities to do more than one task.
Rewrite: One way to accomplish these tasks
is by multiskilling: developing members’ abilities to do more than
one task.
Original: People in some cultures are naturally
more group-oriented; for example Japanese, Koreans, and Mexicans.
They are more used to working together.
Rewrite: In some cultures, for example, Japanese,
Korean, and Mexican, people spend more time together, inside and outside
the workplace.
Verbal ambiguity
Verbal ambiguity can result from the author using a verb in its
secondary connotation. What, for example, is the primary connotation
of the verb fall?
Original: Sometimes a job falls into two categories.
Rewrite: Sometimes a job belongs in two categories.
Another potential ambiguity arises when a word has different meanings
according to its stress, as in the noun re´·cord versus the verb
re·cord´:
Original: Ask workers to record their daily
activities.
Rewrite: Ask workers to write down their activities
every day.
Ambiguity can also occur when a verb with a positive connotation (e.g.,
encourage) is used in a negative way:
Original: Assembly-line work requires a fairly
low level of skills, which encourages poor work quality, since the
boredom leads to high rates of absenteeism and turnover.
Rewrite: Assembly-line work requires a fairly
low level of skills, which often results in poor work quality.
Definitions
The obvious aim of vocabulary study is having students understand
the meaning of words. The four best ways to help the learner understand
meanings of words are the use of synonyms, paraphrase, examples, and
visuals. Adding these features, where needed, will go a long way to
solving the problem of unknown vocabulary.
Syntactic elements
Syntactic elements that can simplify a reading include punctuation,
elliptical forms, and parallelism. Of course, another way to simplify
a reading is to eliminate difficult structures, such as passives.
Punctuation
If you want to indicate a close relationship between two ideas,
you might use a colon instead of a period, as in this example:
Original: Power distance in a company differs
by occupation. The more skilled and better educated the occupation,
the smaller the power distance.
Rewrite: Power distance in a company differs
by occupation: the more skilled and better educated the occupation,
the smaller the power distance.
Punctuation can help avoid ambiguity in various ways. For example,
dashes—not commas—can help avoid confusion in sentences with commas
punctuating a series. In the following example, the rewrite uses dashes
instead of commas to set off subordinate information.
Original: Choose option A, the inland location,
if the company wants to be closer to major markets, raw materials,
and cheap transportation.
Rewrite: Choose option A—the inland location—if
the company wants to be closer to major markets, raw materials, and
cheap transportation.
Elliptical forms and other deletions
Elliptical forms are especially common in conversational language.
They provide a strong element of cohesion between sentences. For the
language learner, they may also provide a source of confusion, especially
when trying to figure out which word was deleted in the process of ellipsis.
For this reason, it is sometimes desirable to add the full form back
into the sentence, while being careful to keep the material sounding
natural. The choice of when to do that depends on the language level
of the learner. Notice the example:
Original: Think of power on a scale from low
to high. At one end are countries with low power distance.
Rewrite: At one end of the scale are countries
with low power distance.
Structural complexity
Structural, or syntactic, complexity includes items such as passives,
modifiers, and inverted structures. Because of its complexity, the following
example needs a complete rewrite:
Original: Centralization is the degree to which
decision making is limited to higher levels of management. Decentralization
is the degree to which decision-making power is given to people at
lower levels in the company.
Rewrite: Centralized control means that a few
people at the top have all the power. Decentralized control means
that people at lower levels also influence the decision-making process.
Structures of modification
Because English has so many kinds of modifying structures, some
are sure to be confusing. One example is that of mistaking different
parts of speech. In the first example below, instead of being read as
a modifier, the word developing could easily be confused as a
verb, with countries as its object. The problem is easily solved by
adding the modifying word many:
Original: Developing countries with different
values and social systems are acquiring the new technologies.
Rewrite: Many developing countries with different
values and social systems are acquiring the new technologies.
This second example is just the opposite: the word manufacturing
could be read as a modifier instead of a verbal with its object the
word products. The simple addition of the indefinite article
a eliminates the ambiguity.
Original: People expect a company to have certain
social responsibilities. These responsibilities may include manufacturing
products in a way that does not harm the environment.
Rewrite: These responsibilities may include
manufacturing a product in a way that does not harm the environment.
Long noun phrases are especially common in business and bureaucratic
writing. Because they may be difficult to understand, they frequently
require adaptation, as in this example:
Original: We attended the employee benefits
plan implementation meeting.
Rewrite: We attended the meeting about implementation
of the employee benefits plan.
Discourse elements
Many features of English at the level of the paragraph—and beyond—make
reading easier or harder for the language learner. These include the
use of referents, headings, and redundancy and the need to add or subtract
material.
Pro forms
Pro forms—single words that replace or refer to longer constructions
in a sentence—and their referents can present a variety of problems
for the language learner. First, the pro form may be too far away from
the phrase it replaces. There may be another intervening word that seems
like the referent. In this example, England could easily be mistaken
as the referent for the word it:
Original: By the beginning of World War II,
Singapore had become England’s main air and naval base in Asia. At
the time of independence in 1965, it had a decaying infrastructure,
a poorly educated population, and a loss of its old markets.
Rewrite: At the time of independence in 1965,
Singapore had a decaying infrastructure, a poorly educated population,
and a loss of its old markets.
The pro form may be unclear for other reasons. To what extent should
you use the original referent, a paraphrase, or a pro form? Check this
continuation of the example above:
Original: The new government played a very
strong part in guiding the country’s development. It did this by attracting
foreign direct investment.
Rewrite: The government accomplished this by attracting
foreign direct investment.
When you’re adapting material, examine the pro forms very carefully,
to make sure that their referents are clear. Sometimes it is best to
repeat the original term:
Original: There are many theories about what
motivates people. They include money, power, love, security, and freedom.
Rewrite: There are many theories about what
motivates people. People may be motivated by money, power, love, security,
and freedom.
Redundancy
Redundancy is an integral part of language. If we define redundancy
as information that is made available more than one time or in more
than one place, you can immediately understand the importance of redundancy
in language teaching materials.
The question then becomes: Where should I add redundancy and how?
Let’s examine the how first. Here are three useful ways of adding
redundancy to the text: (1) examples, (2) visuals, and (3) restatement
or paraphrase. As for the where, I suggest adding redundancy
in two situations: (1) for important words and concepts, and (2) for
difficult words and concepts. Did you notice the redundancy in the previous
two sentences?
Emphasis
In reading a long passage—a page or more—even the native speaker
has to decide which words and concepts are important and which are not.
The challenge is much harder for the language learner. For this reason,
it’s sometimes worth indicating which material may be the most important
in a passage. There are numerous ways of emphasizing information in
written text, and you don’t want to use too many forms of emphasis in
the same place. Here’s a short list:
• semantic: headings, lists, paraphrase, parallelism,
footnotes
• type: caps, italics, boldface, change of type
• visuals: diagrams, tables, lists, drawings, photos
• itemizers: bullets, numbers, letters, typographic
marks
• hue: white space, shading, colors
Implicitness
Certain things that are implicit in the original material may need
to be made explicit for the language learner. One of the most important
is the relationship expressed in transition words, such as however,
because, and after that, which are sometimes omitted.
Original: In Japanese companies, far more levels
are involved in decision making than in U.S. companies. A middle manager
may write a report that suggests a course of action. The report is
then sent up through the hierarchy, and senior managers give their
opinion on it. At the shop or office level, participation operates
through small groups.
Rewrite: In Japanese companies, far more levels are
involved in decision making than in U.S. companies. For example, a
middle manager may write a report that suggests a course of action.
The report is then sent up through the hierarchy, and senior managers
give their opinion on it. It is also sent down to small groups of
workers in the office or factory for their comments.
The rewritten version above labels the relationships of example,
sequence (then), and addition (also). In the following
example, the relationship—one of reason—was not in the original. Notice
how including the transition phrase for that reason makes the relationship
much clearer.
Original: Southern Africa has not attracted
much foreign direct investment, apart from mining and farming. Many
southern Africans resent that their often painful efforts at economic
reform have not been rewarded.
Rewrite: Southern Africa has not attracted
much foreign direct investment, apart from mining and farming. For
that reason, many southern Africans resent that their often painful
efforts at economic reform have not been rewarded.
Adding, subtracting, and deleting material
At times it’s necessary to add, subtract, or delete some of the
original material for several reasons. Some material may be superfluous
or too detailed, and some may be too hard to understand. Although there
are places in texts where ideas need elaboration—such as paraphrasing
or adding examples or visuals—the usual approach is to reduce details
and other information.
Here is a before-and-after analysis. It contains two paragraphs
from The Economist magazine about a regional bloc, the Southern
African Development Community. The passage from the adapted text is
about 60 percent the size of the original. There are two major differences
between the original and the adaptation: dramatic words, idioms, and
arbitrary collocations become more literal; and details, including numbers,
become generalizations. This second factor is responsible for much of
the deleted material. Also, italics indicate which items from the original
were deleted in the rewritten text:
Original 1: Southern Africa, once torn apart
by war but now tentatively at peace, is enjoying an economic revival.
Last year, the region’s GDP jumped by an average of over 6%, a
rate more often associated with Asia than with sluggish Africa.
For the first time in many years, the economies in every one of the
12 members of the Southern African Development Community (SADC), a
regional economic body, grew in 1996; and in eight of them the
growth was over 5%. This year they may again do well.
Rewrite 1: The region of Southern Africa has
had its problems, including war and weather. At present, though, it
is having an economic revival. Last year, the region’s gross domestic
product (GDP) increased by 6%. For the first time in many years, there
was growth in every country of the Southern African Development Community
(SADC).
Original 2: Is this just a blip on a continent
where wild swings in fortune are common, or the beginning of a genuine
economic turnaround? Cyclical good luck certainly provides part of
the answer. Southern Africa, like the rest of the continent, still
depends heavily on selling what it can dig out of the ground or pluck
from the trees. The past two rainy seasons have been unusually good,
bringing in bumper harvests. Good rains last year enabled Mozambique,
a long-term recipient of food aid, to reap a record harvest, making
it now almost self-sufficient in grain. In Africa, rain alone can
swell or shrink an economy. After a dry season and poor harvest,
Zimbabwe’s GDP shrank in 1995 by over 3%; a year later, after good
rains, it had shot up 6%.
Rewrite 2: Is this a permanent change
or just a short-term trend? Good luck has helped. Southern Africa
still depends a great deal on farming, and the past two seasons have
had extremely good rains. This helped Mozambique to produce one of
its best grain crops ever. However, a few years of dry weather could
destroy most of this progress.
Conclusion
Teachers adapt authentic materials for different classroom uses,
depending on their students’ age and English language proficiency. No
matter what the source of the material or its purpose in class, however,
successful adaptation requires careful attention to the semantic, lexical,
syntactic, and discourse elements of the original text. By following
the guidelines presented in this article, teachers can help their students
improve their comprehension of written English.
References
An African success story. 1997. The Economist, June 14.
Darian, S. In press. English for decision-makers: A course in modern
management. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan.
|
Steven
Darian is a professor of education and ESL at Rutgers University
in Camden, NJ. |
|
Back to the top
|